Technika

Wszystko, co musisz wiedzieć o tłumaczeniach technicznych

Dorota Plichta
gru 7 2021

Tłumaczenia techniczne są szczególnym rodzajem tłumaczeń. Są one bardziej pracochłonne niż inne rodzaje i wymagają większych umiejętności i predyspozycji niż językowe. Tłumacze techniczni, którzy specjalizują się w tłumaczeniach pisemnych, muszą posiadać dogłębne zrozumienie terminologii i szeroką wiedzę merytoryczną. Tylko ekspert w danej dziedzinie technicznej może zagwarantować najwyższą jakość tłumaczeń. Aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń, tekst oryginalny musi być w pełni zrozumiały dla tłumacza. Co to jest tłumacz techniczny i jakie są jego kompetencje? Dlaczego tłumaczenia techniczne są tak ważne?

Specyfika tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia techniczne, zwane również specjalistycznymi, to takie, które opierają się na tekstach technicznych. Tłumacz musi być w stanie przetłumaczyć teksty techniczne, których tłumaczenie jest trudniejsze niż tłumaczenie tekstów standardowych. Oprócz dobrej znajomości języka, osoba tłumacząca tekst musi również posiadać dogłębną wiedzę z dziedziny techniki. Nazewnictwo w danej dziedzinie technicznej może być uzależnione od sprzętu lub producenta, a nawet od preferencji klienta. Każde tłumaczenie jest niepowtarzalne. Ważne jest, aby przy wyborze biura tłumaczeń wybierać profesjonalistów, którzy mają duże doświadczenie i są dobrze przygotowani. Tłumaczenia techniczne wymagają osoby, która bardzo dobrze zna się na dziedzinie technicznej. Większość dokumentów, które wymagają tłumaczenia na język polski to materiały e-learningowe oraz dokumentacja CAD.

Każda grupa otrzymuje jasny komunikat

Chcemy mieć pewność, że tekst został przetłumaczony poprawnie. Doświadczony tłumacz, tworząc tłumaczenie dla produktu, od razu będzie miał świadomość, że przekład musi trafić do docelowego odbiorcy. Niekoniecznie są to osoby, które są ekspertami w danej dziedzinie. Są to osoby spoza branży, które nie znają się na terminologii technicznej. Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie tekstów technicznych posiada odpowiednie kwalifikacje. Kompetentny tłumacz poradzi sobie z tekstami technicznymi, które są skomplikowane. Oznacza to, że nawet jeśli słownictwo w tekście źródłowym nie jest zrozumiałe dla potencjalnych nabywców produktu, będzie on w stanie zastąpić je innym bez zmiany znaczenia.

Kim są tłumacze techniczni?

Tłumacze techniczni są wykwalifikowanymi osobami, które na co dzień zajmują się tłumaczeniem dokumentów technicznych. Cechuje ich również dobra znajomość języka obcego oraz wiedza z wybranej dziedziny. Aby móc wykonywać tłumaczenia techniczne, trzeba mieć solidne i rzetelne przygotowanie w tej dziedzinie. Profesjonaliści będą posiadali niezbędne umiejętności i wiedzę, aby tłumaczyć dokumentację techniczną. Posiadając tak bogatą wiedzę i kwalifikacje, będą w stanie zrozumieć kontekst i przekaz tłumaczonego materiału oraz mogą zapewnić najwyższą jakość przekładu. Każde tłumaczenie techniczne jest dla tłumacza niepowtarzalne. Dlatego używana terminologia i charakter przekładu są zintegrowane ze specyfiką i grupą docelową. Tłumacze techniczni mają wiele do zrobienia. Niezwykle ważne są na przykład tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn, które są przeznaczone dla szerokiego grona odbiorców. Tłumacz musi zwracać uwagę na ważne komunikaty dotyczące bezpieczeństwa i ostrzegać o potencjalnych zagrożeniach podczas tłumaczenia dokumentów technicznych.

Dlaczego tłumaczenie techniczne jest tak ważne?

Do tłumaczenia tekstów technicznych najlepiej nadają się specjaliści. Ze względu na złożoność zadania, tylko profesjonalne biuro tłumaczeń jest w stanie zapewnić najlepszą jakość tłumaczenia. Nie powinniśmy próbować tłumaczyć całego procesu samodzielnie. Nawet jeśli znamy się na branży, możemy nie być w stanie wykonać tłumaczenia najlepszej jakości. Nowoczesne materiały i narzędzia leksykograficzne nie zastąpią wiedzy i doświadczenia lingwistów. To oni najczęściej oceniają tekst pod kątem poprawności gramatycznej, a także stylistycznej. Dobre biuro tłumaczeń współpracuje z lingwistami w celu weryfikacji poprawności tłumaczeń technicznych, biorąc pod uwagę kontekst kulturowy odbiorców docelowych.

Dlaczego tłumaczenia techniczne należy powierzac specialistom? Dowiedz się więcej na http://tlumaczone.eu/poradnik/dlaczego-tlumaczenia-techniczne-nalezy-powierzac-specjalistom/zjje_eppl

tłumacze techniczni

Co jest najważniejsze w tłumaczeniach technicznych?

Przy tłumaczeniu dokumentów technicznych ważne jest, aby używać poprawnej terminologii i przestrzegać powszechnie stosowanej dokumentacji technicznej. Dobre tłumaczenie techniczne musi zachować równowagę pomiędzy terminologią branżową, a tym, co nazywamy puryzmem językowym. Reputacja biura tłumaczeń zależy nie tylko od jakości tłumaczeń technicznych, ale również od bezpieczeństwa osób, które z nich korzystają, np. z instrukcji obsługi maszyn.

Jakimi narzędziami posługują się tłumacze techniczni?

Tłumaczenia techniczne są możliwe dzięki rozległej wiedzy i doświadczeniu tłumaczy. Wielu tłumaczy korzysta z profesjonalnych narzędzi tłumaczeniowych, takich jak CAT, aby zapewnić jak najlepsze tłumaczenie. Aplikacje te pozwalają skrócić czas potrzebny na wykonanie tłumaczenia oraz ułatwiają integrację terminologiczną. Tłumacze korzystają z najbardziej aktualnych leksykonów dziedzinowych. Tłumacze techniczni, oprócz doświadczenia i umiejętności, są często osobami sumiennymi i ambitnymi, które ciężko pracują, aby tłumaczenie zostało wykonane poprawnie.

Tłumaczenia techniczne są szczególnym rodzajem specjalistycznego przekładu tekstów. Wymagają one od tłumacza wysokiego poziomu wiedzy i umiejętności. Ważne jest, aby przy wyborze biura tłumaczeń wybrać wiarygodne biuro tłumaczeń. Otrzymasz wysokiej jakości tłumaczy technicznych, którzy przestrzegają wszystkich zasad i norm obowiązujących w danej dziedzinie.

Udostępnij